Contxto : dix textes dramatiques francophones partent en traduction
Pour la troisième saison (2020/2021) de Contxto, réseau international pour la diffusion de textes dramatiques francophones, une dizaine de textes sélectionnés feront l’objet d’une traduction en anglais ou en espagnol.
Communiqué
Cette sélection a été effectuée par les membres partenaires de la saison 2020/2021 : le service culturel de l’ambassade de France à New York, l’Institut français de Londres avec le soutien de Cross-Channel Theatre, les Instituts français d’Afrique du Sud, d’Argentine, du Chili, d’Espagne, de Colombie ainsi que les services de coopération et d’action culturelle des ambassades de France en Bolivie et en Uruguay.
Traduction vers l’anglais
– Le Poisson belge (Actes Sud-Papiers) de Léonore Confino
– Désaxé (L’œil du prince) d’Hakim Djaziri
– Thélonius et Lola (Actes Sud–Papiers) de Serge Kribus, adaptation de Zabou Breitman
– De mes propres mains (Les Solitaires Intempestifs) de Pascal Rambert
– Les 5 fois où j’ai vu mon père (Les Solitaires Intempestifs) de Guy Régis Junior
Traduction vers l’espagnol
– L’Avenir de Clément Bondu
– Ceux qui errent ne se trompent pas (Actes Sud-Papiers) de Kévin Keiss
– Burn baby burn (L’Avant-scène) de Carine Lacroix
– Seuls (Léméac éditeur) de Wajdi Mouawad
– Surprise parti (Éditions Théâtrales) de Faustine Noguès
.
Photographie de Une : Désaxé, de et avec Hakim Djaziri (crédits : François Vila)